鹿男あをによし

鹿男就鹿男,這是沒什麼問題的,但是後面的あをによし,學問就滿深了.

原來它是取枕語(日本古代文學和歌中使用的修辭法之一)中的用法,主要是在形容奈良寺院建築的優美.
如果照古文寫是要加上漢字會變成:
青丹よし

「青」あを(念作AO)是指寺院或講堂之類的建築物,窗戶的部分大都漆成青色(其實看起來是綠色的)
「丹」に(念作NI)是指當時建築物的柱子多漆成朱紅色,
よし就是很美好的意思

所以あをによし就是用來形容奈良都市被紅紅綠綠的建築物裝飾得多采多姿,非常美麗的意思.

所以鹿男あをによし是意思很長的話而融合在短短的一句話中,實在不好翻.(但這也就是日文和歌的美妙之處.)所以直翻是行不通的.


万城目学(鹿男あをによし的原書作者)

來源:yahoo知識http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1508061601018
arrow
arrow
    全站熱搜

    yvonne88 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()